Spelling en betekenis van de naam Boekee

De naam Boekee is een karakteristiek voorbeeld van een gesproken naam. De uitspraak is vrij eenduidig, maar het uitspreken ervan leidt vrijwel automatisch tot de vraag: "en hoe spel je dat?". Men heeft ook heden ten dage nog de neiging om Franse spellingvarianten te verwachten. De Britse serie "Keeping up appearences", waarin de naam Hyacinth Bucket regelmatig wordt "verfraaid" door deze uit te spreken als Boucquet cq. Boekee heeft ertoe geleid dat de naam ook in Nederland meer bekendheid heeft gekregen. De naam Bocquet komt overigens inderdaad in Engeland voor en is waarschijnlijk van Franse (Hugenoten) oorsprong. Van een daadwerkelijke relatie met de (Nederlandse) naamsdragers Boekee is geen sprake, wel is bij een 16e eeuws Dordrechts geslacht Boucquet een enkele maal de schrijfwijze Bucket gebruikt.

De naam Boucquet betekent vermoedelijk slager of handelaar in (bokke)vlees, volgens een oud Picardisch dialect. De naam Bocque en/of Boecke kan ook zijn afgeleid van Bosque (bosje, struikgewas) of van Boeck (beuk). De naam Boekee heeft dus geen eenduidige verklaring.

De spelling "Boekee" is sinds het midden van de negentiende eeuw de standaardspelling, ook al zijn er tot lang na de invoering van de burgerlijke stand nog varianten gehanteerd.

Fonologisch bestaat de naam uit vier elementen, hieronder weergegeven in letters, nl.

1. b

2. o, oe, oo, u, ou

3. ck, k, kk, kqu, cqu, qu

4 e, ee, et

Vanaf de periode dat aantoonbaar leden van de geslachten Boekee voorkomen zijn de volgende spellingen aangetroffen:

1. Boke, Bokee, Bookee,

Bocce, Bocke, Bockee, Bokke, Bokkee

Bockque, Bocque, Bokque

2. Boeke, Boekee, Boecke, Boekke, Boekkee

Boucke, Boucque, Boucquee, Bouke, Boukee, Bouque, Bouquee

Bucke

3. Boucquet, Bouquet, Boket, Bouket

Daarnaast worden deze 28 varianten frequent voorzien van een of twee accenttekens op de e(e) en wordt soms het tussenvoegsel "de" of "van" gebruikt.

Het is in dit verband interessant om op te merken dat er in dezelfde periode als waarin het Rijnlandse geslacht ontstaat, via Leiden en Middelburg een Nederlandstalige familie Boucquet [Bockée, Bokée] naar Amerika, met name naar de staat New York, is gegaan en daar in elk geval tot begin 20e eeuw nakomelingen heeft gehad. Dat de hiervoor vermelde spellingvarianten voornamelijk voortkomen uit een vernederlandsing van de van oorsprong Franse naam, wordt geillustreerd door de spellingwijzen die Martha Bockée-Flint in haar boek vermeldt, nl.: Bock, Bocke, Bockée, Bocket, Bockey, Bocqut, Bocks, Boecke, Boka, Boke, Bokea, Bokée, Bokêe, Boket, Bokke, Booka, Boquet, Boucquet, Bouqué, Bouquet, Bouquett. Naast enkele Engelstalige varianten komen de overige spellingwijzen duidelijk overeen met de in Nederland aangetroffen varianten.