Spelling en betekenis van de naam Boekee
De naam Boekee is een karakteristiek
voorbeeld van een gesproken naam. De uitspraak is vrij eenduidig, maar het
uitspreken ervan leidt vrijwel automatisch tot de vraag: "en hoe spel je
dat?". Men heeft ook heden ten dage nog de neiging om Franse
spellingvarianten te verwachten. De Britse serie "Keeping up
appearences", waarin de naam Hyacinth Bucket regelmatig wordt
"verfraaid" door deze uit te spreken als Boucquet cq. Boekee heeft ertoe
geleid dat de naam ook in Nederland meer bekendheid heeft gekregen. De naam
Bocquet komt overigens inderdaad in Engeland voor en is waarschijnlijk van
Franse (Hugenoten) oorsprong. Van een daadwerkelijke relatie met de
(Nederlandse) naamsdragers Boekee is geen sprake, wel is bij een 16e eeuws
Dordrechts geslacht Boucquet een enkele maal de schrijfwijze Bucket gebruikt.
De naam Boucquet betekent vermoedelijk slager
of handelaar in (bokke)vlees, volgens een oud Picardisch dialect. De naam
Bocque en/of Boecke kan ook zijn afgeleid van Bosque (bosje, struikgewas) of
van Boeck (beuk). De naam Boekee heeft dus geen eenduidige verklaring.
De spelling "Boekee" is sinds het
midden van de negentiende eeuw de standaardspelling, ook al zijn er tot lang na
de invoering van de burgerlijke stand nog varianten gehanteerd.
Fonologisch bestaat de naam uit vier
elementen, hieronder weergegeven in letters, nl.
1. b
2. o, oe, oo, u, ou
3. ck, k, kk, kqu, cqu, qu
4 e, ee, et
Vanaf de periode dat aantoonbaar leden van de
geslachten Boekee voorkomen zijn de volgende spellingen aangetroffen:
1. Boke,
Bokee, Bookee,
Bocce, Bocke, Bockee, Bokke, Bokkee
Bockque, Bocque, Bokque
2. Boeke, Boekee, Boecke, Boekke, Boekkee
Boucke, Boucque, Boucquee, Bouke, Boukee, Bouque, Bouquee
Bucke
3. Boucquet,
Bouquet, Boket, Bouket
Daarnaast worden deze 28 varianten frequent
voorzien van een of twee accenttekens op de e(e) en wordt soms het
tussenvoegsel "de" of "van" gebruikt.
Het is in dit verband interessant om op te
merken dat er in dezelfde periode als waarin het Rijnlandse geslacht ontstaat,
via Leiden en Middelburg een Nederlandstalige familie Boucquet [Bockée, Bokée]
naar Amerika, met name naar de staat New York, is gegaan en daar in elk geval
tot begin 20e eeuw nakomelingen heeft gehad. Dat de hiervoor vermelde
spellingvarianten voornamelijk voortkomen uit een vernederlandsing van de van
oorsprong Franse naam, wordt geillustreerd door de spellingwijzen die Martha
Bockée-Flint in haar boek vermeldt, nl.: Bock, Bocke, Bockée, Bocket, Bockey,
Bocqut, Bocks, Boecke, Boka, Boke, Bokea, Bokée, Bokêe, Boket, Bokke, Booka,
Boquet, Boucquet, Bouqué, Bouquet, Bouquett. Naast enkele Engelstalige
varianten komen de overige spellingwijzen duidelijk overeen met de in Nederland
aangetroffen varianten.